28.04.2025г
КРУГЛЫЙ СТОЛ:
«МИХАИЛ ЧАКИР — ПЕРВОСВЯЩЕННИК, УЧЕНЫЙ И ПРОСВЕТИТЕЛЬ»
27 апреля 2025 года в рамках празднования гагаузского национального праздника ХЕДЕРЛЕЗ, посвященного 80-летию Победы в Великой Отечественной войне, прошёл круглый стол, посвященный Дню гагаузской письменности и приуроченный к Дню рождения Михаила Чакира. Этому празднику был посвящен МАРАФОН ГАГАУЗСКОГО ЯЗЫКА, организованный «Союзом гагаузов».
27 апреля (9 мая по старому стилю) 1861 года в Чадыр-Лунге (тогда еще это было село), Бессарабской губернии Российской империи в семье дьяка родился Михаил Михайлович Чакир – священник, ученый и просветитель, инициатор книгопечатания на молдавском и гагаузском языках.
В 1934 году Михаил Чакир издал на гагаузском языке свою книгу «История бессарабских гагаузов», а в 1936 году также свою работу «Свадебные обряды гагаузов». Собственно говоря, это были научные труды, очень ценный источник по истории и этнографии гагаузов, которым современные исследователи пользуются до сих пор. В 1938 году под редакцией Чакира вышел гагаузско-румынский словарь.
Протоиерей Михаил Чакир скончался 8 сентября 1938 года в Кишиневе. В г. Чадыр-Лунга ему установлен памятник.
Первосвященник, ученый и просветитель, Михаил Чакир объединил ВЕРУ и СЛОВО. Его труды до сих пор остаются живыми — в школах, книгах и в каждом, кто говорит на гагаузском языке.
В честь Михаила Чакира учрежден орден, которым награждаются:
— за выдающиеся заслуги в развитии и укреплении автономии;
— за значительный вклад в дело национального возрождения, упрочение гражданского мира, достижение единения и согласия в обществе, гармонизацию межнациональных отношений;
— за особо плодотворную деятельность по повышению международного авторитета автономии.
Модератор круглого стола: Драгой Федор Георгиевич. На круглом столе с приветственным словом выступил Цзян Яньбинь (Заместитель председателя Китайской части Совета по здоровому образу жизни Китайско-Российского Комитета дружбы, мира и развития, председатель правления Межрегиональной Общественной Организации «Знатоков Конфуцианства» и Клуба китайских предпринимателей в России, председатель Оргкомитета Всероссийского фестиваля китайских и российских видов спорта и искусств «Кубок Конфуция»). Затем с интересным докладом выступил Гаста С.Н., его полная версия приводится в конце статьи.
Михайлова С.
Доклад Гаста С.Н.
«МИХАИЛ МИХАЙЛОВИЧ ЧАКИР — ВЕЛИКИЙ ГАГАУЗ С БОЛЬШИМ СЕРДЦЕМ».
9 мая (27 апреля по старому стилю) 1861 года в Чадыр-Лунге (тогда еще это было село), Бессарабской губернии Российской империи в семье дьяка родился Михаил Михайлович Чакир – священник, ученый и просветитель, инициатор книгопечатания на молдавском и гагаузском языках.
Вместе с братом Фёдором Михаил окончил Кишинёвскую духовную семинарию. После он преподавал в мужском духовном училище в Кишиневе. Через несколько лет Михаил Чакир был избран председателем Кишинёвского училищного совета при Министерстве народного просвещения России. После обращения в 1896 году Михаила Чакира в Министерство народного просвещения Российской империи с просьбой о разрешении печатания книг на молдавском языке, ему ответили согласием при условии, что текст на молдавском языке будет размещаться в книгах параллельно с текстом на русском.
В 1904 году Михаил Чакир обратился в Святейший Синод с просьбой печатать религиозную литературу на гагаузском языке. Получив разрешение, он выпустил в 1907 году в переводе на гагаузский язык отрывки из Ветхого Завета, богослужебное Евангелие и Евангелие от Матфея.
После того, как Бессарабия вошла в состав Румынского королевства в 1918 году, Михаил Чакир выступил с инициативой адаптировать гагаузский язык, до этого использовавший кириллическую графику, к латинской графике. Как не поразительно, в то же время в 1924 году Чакир вошёл в состав руководства православного Александро-Невского братства, которое вело борьбу с румынизацией Бессарабии.
В 1934 году Михаил Чакир издал на гагаузском языке свою книгу «История бессарабских гагаузов», а в 1936 году также свою работу «Свадебные обряды гагаузов». Собственно говоря, это были научные труды, очень ценный источник по истории и этнографии гагаузов, которым современные исследователи пользуются до сих пор. В 1938 году под редакцией Чакира вышел гагаузско-румынский словарь.
Протоиерей Михаил Чакир скончался 8 сентября 1938 года в Кишиневе.
Высказывания Михаила Чакира о гагаузах:
1.«Прозвище гагаузов «узы», «уз» означает «прямой, любитель справедливости, искренний, нелицемерный», потому что у гагаузов искренний характер, они любят справедливость – это люди, которые держат данное ими слово».
2.«Они исповедуют православную христианскую религию, говорят на турецком народном языке, наиболее старом и чистом. До сих пор этот гагаузский народ представляет собой историческую загадку».
3.«Милосердие, миролюбие и гостеприимство гагаузов широко известны среди тех, у кого есть с ними отношения».
4.«Основой счастья народов считают: 1) преданность религии, 2) почтение высшей власти – монарху, а также властям и управляющим, 3) соблюдение семейной иерархии, 4) чистоту семейного очага».
5.«Для гагауза не существует более благого желания, чем стать хаджи, то есть паломником в святые места. Перед гагаузом, побывавшим в таком путешествии, открываются врата рая».
6.«Внутренняя, семейная жизнь гагаузов является патриархальной, супружеский союз и скромность женщин и девушек для них священны».
7.«Несмотря на все усилия греков, болгар и русских ассимилировать их, гагаузы остались верны совему роду, сохранив язык, нравы и обычаи предков».
8.«Гагаузы от всего сердца приносят жертвы и поэтому доказали, что у них есть упорство, смелость и широкая чуткая душа».
9.«Прошлое, таким образом, представляется нам скудным в отношении законов, но богатым в том, что касается справедливости и нравственной жизни, а настоящее – со слишком большим количеством законов, однако при отсутствии справедливости».
10.«Нравственность гагаузов была высокой и примерной не только во время колонистской власти, которая просуществовала с 1816 до 1872 года, а в течении всего времени до мировой войны. А после мировой войны, из-за свобод, привнесенных русской революцией, нравственность гагаузов пришла в упадок; начало начало процветать пьянство, стали множиться преступления и пороки»
Михаилу Чакиру в Чадыр-Лунге установлен памятник, а решением башкана Гагаузии Михаила Формузала 2011 год был объявлен годом Михаила Чакира.
Вот что писал Михаил Михайлович Чакир.
Одна из духовных потребностей гагаузов
В Бессарабии, в уездах – Бендерском, Аккерманском и Измаильском, проживают гагаузы в числе около 70000 человек. Прибыли они в Бессарабию с Балканского полуострова в начале 19 столетия. Они – народ религиозный, трезвый, трудолюбивый, занимающийся преимущественно земледелием; все они исповедуют православную религию.
Письменности своей гагаузы не имеют; в школах их обучение идет на русском языке, а в прекрасно устроенных ими храмах богослужение совершается на славянском языке. В обыденной жизни гагаузы говорят на чисто турецком народном языке. Желая иметь на своем родном языке молитвы и евангелие, а также и листки религиозно-нравственного характера, гагаузы, жители с. Томай Комратской волости Бендерского уезда и с. Бешалмы 3-го благочиннического округа Бендерского уезда обратились к Его Преосвященству, Преосвященнейшему Владимиру, Епископу Кишиневскому и Хотинскому, с прошением о том, чтобы епархиальное начальство, заботящееся о просвещении молдаван через печатание книг на их языках, возбудило ходатайство о разрешении печатать молитвы, Евангелие и другие душеспасительные книги на гагаузском языке, так как они очень нуждаются в них. Прошение гагаузов Преосвященнейшим Владимиром предварительно передано было на рассмотрение и обсуждение Кишиневского Христо-Рождественского Братства, которое нашло возбужденный гагаузами вопрос о необходимости иметь на их родном языке Евангелие, молитвенник, часослов и духовно-нравственные листки и книги заслуживающим внимания, требующим разрешения в утвердительном смысле, и признало необходимым и полезным учредить из лиц, хорошо знакомых с гагаузским языком, переводческую комиссию под председательством протоиерея Михаила Чакира, знатока гагаузского языка, и поручить ей дело перевода. Преосвященнейший Владимир утвердил доклад Христо-Рождественского Братства по сему предмету и возбудил пред Святейшим Синодом ходатайство о том, чтобы разрешено было Кишиневскому Православному Христо-Рождественскому Братству печатать на гагаузском языке Евангелие, молитвенник, часослов, акафисты, листки, брошюры и книжки религиозно-нравственного содержания.
Переводческая комиссия приступила к работам по переводу на гагаузский язык молитв и Евангелия. Как только последует разрешение Св. Синода, комиссия переводческая представит свои работы Преосвященнейшему Владимиру для получения благословения на напечатание их. Гагаузские книги и листки будут печататься кириллицей и русскими буквами. (Кишиневские епархиальные ведомости. 1907. № 27-28.
О деятельности переводческой комиссии Кишиневского Христо-Рождественского Братства по переводу душеспасительных книг на гагаузский язык:
30 сентября 1908 г. окончен печатанием в Кишиневской епархиальной типографии и издан в свет молитвенник на славяно-гагаузском языке. Книжка издана очень опрятно и изящно в формате обычного учебного часослова и заключает в себе на 68 страницах молитвы утренние и вечерние, молитвы общеупотребительные на разные случаи, тропари великих праздников, пасхальный канон, заповеди блаженства и 10 заповедей Закона Божия. Молитвы напечатаны русским шрифтом. Все слова снабжены ударениями, что читателям-гагаузам облегчит правильное чтение славянского текста, а русским – гагаузского. Цена (15 коп. в переплете) рассчитана на скромный бюджет поселянина-гагауза. Упомянутый молитвенник на славяно-гагаузском языке в параллельных текстах – первый почин в этом роде, происхождением своим обязанный трудам переводческой комиссии Кишиневского ХристоРождественского Братства. Несмотря на давнее принятие гагаузами христианства, на своем родном языке они не имели ни молитв, ни евангелия, вообще, книг духовных или светских. Численность же православных гагаузов простирается до 80.000. Понятно, что совершенное отсутствие печатных руководств делает эту массу людей чужеродцами русской культуры, а отсутствие возможности ознакомления их с содержанием молитв, песнопений при посредстве молитвослова и главнейших церковных книг с параллельным гагаузским переводом оказывает гнетущее влияние на религиозное самосознание этих религиозно настроенных по существу людей. Такое положение побудило гагаузов в 1906 году обратиться к Преосвященному Владимиру с прошением поручить Кишиневскому Христо-Рождественскому Братству оборудование перевода на гагаузский язык молитв, евангелий, акафиста, часослова и разных душеспасительных книг. Христо-Рождественское Братство, обсудив этот в высшей степени важный запрос сынов православной Церкви, признало необходимым перевести и издать молитвы, евангелия и другие душеспасительные книги и листки на гагаузском языке для религиозно-нравственного назидания бессарабских гагаузов. Совет Братства в 1907 г. не замедлил учреждением переводческой комиссии под председательством члена консистории, протоиерея Михаила Чакира, которой и поручил выработать программу намечаемых работ и приступить к переводам необходимых общих молитв и евангелия. Преосвященный Владимир, как бывший миссионер в Азиатской России, близко принял к сердцу прошение гагаузов и возбудил пред Святейшим Синодом ходатайство о разрешении печатать означенные издания на гагаузском языке. Святейший Правительствующий Синод указом от 7 ноября 1907 г. за № 6536 определил: 1) разрешить Кишиневскому епархиальному начальству через посредство Кишиневского Православно-Христо-Рождественского Братства печатать на гагаузском языке славянским шрифтом, на первых порах, евангелие, акафисты и часослов, а молитвенник, листки, брошюры и книжки религиозно-нравственного содержания на русско-гагаузском языках (в параллельных переводах) русским текстом; 2) учредить переводческую комиссию под председательством члена местной духовной консистории, протоиерея Михаила Чакира для перевода евангелия, акафистов, молитв, песнопений, листков и т. п. на гагаузский язык и 3) поручить цензурование книг, листков, переводимых на гагаузский язык, тому же протоиерею Чакиру, как знатоку гагаузского языка. По получении указанного разрешения Св. Синода, Кишиневское Христо-Рождественское Братство избрало переводческую комиссию в составе: председателя комиссии – члена консистории, протоиерея Михаила Чакира, членов: члена консистории, протоиерея Спиридона Мураневича, архимандрита Кишиневской Пантелеймоновской (греческой) церкви Софрония, протоиерея Кишинев. Троицкой церкви Кириака Топалова, Измаильского уездного наблюдателя, священника Феодора Чакира, священника с. Татар-Копчак Константина Статова и иеромонаха Ново-Нямецкого монастыря Никанора. Переводческая комиссия уже перевела на гагаузский язык молитвы, проверила их и засим препроводила текст в с. Комрат и Татар-Копчак для чтения его на месте гагаузами и проверки знатоками гагаузского языка. В Комрате молитвенник на гагаузском языке рассмотрен и проверен гагаузами под руководством протоиерея о. Феодора Златова и священника Андрея Димитрова, а в с. Татар-Копчак перевод молитв читан и проверен местными гагаузами под руководством священника о. Константина Статова. По получении из Комрата и Татар-Копчака одобрительных отзывов о переводе, Христо-Рождественское Братство приступило к печатанию молитвенника. Ныне молитвенники будут разосланы через о. благочинных во все гагаузские села. Так как молитвенник на гагаузском языке – первый опыт, и при начертании текста переводчики принимали в руководство выговор, существующий у гагаузов Бендерского и Аккерманского уездов, то желательно, чтобы знатоки гагаузского языка препроводили в переводческую комиссию свои отзывы о степени удовлетворительности исполнения перевода с указанием желательных конкретных поправок в тексте ввиду большей понятности и употребительности в народе тех или других выражений. Все указания в этом роде будут приняты во внимание при втором издании. Из знатоков гагаузского языка изъявили почтенное желание потрудиться в деле переводов на гагаузский язык: священник с. Беш-Гиоз Александр Рубанский, взявший на себя труд перевода поучений на великие праздники, и псаломщик с. Томай Стефан Грозав, изъявивший желание перевести а) катехизические поучения на символ веры для печатания в виде листков и б) псалтирь. Переводческая комиссия после молитвенника намерена приступить к печатанию евангелий воскресных, великого поста, великих праздников и на разные случаи от Пасхи до св. Пасхи, по образцам сборников, существующих у инородцев, чтобы дать гагаузам возможность понимать евангелия, читаемые в церкви и во время требоисправлений. После евангелий последует перевод акафистов и часослова и всего евангелия, а засим – апостола. Впредь до перевода этих книг будут печататься листки с катехизическими поучениями и на разные случаи. В деле осуществления всех этих предположений и начинаний требуется просвещенное сотрудничество знатоков гагаузского языка.
Между прочим, нелишне заметить, что известнейший миссионер Высокопреосвященнейший Макарий, архиепископ Томский, знаток тюркских наречий, в бытность свою в г. Кишиневе в апреле месяце 1908 года пожелал ознакомиться с работами и трудами переводческой комиссии, рассмотрел переводы молитв и евангелий и выразил мнение, что переводы молитв и евангелия на гагаузский язык могут быть полезны и для гагаузов Кавказа, Малой Азии и Балканского полуострова, где имеется их около полумиллиона. Высокопреосвященнейший миссионер был удовлетворен исполнением переводов и пожелал переводческой комиссии дальнейшего успеха в ее благотворной миссии.
Протоиерей М. Чакир (Кишиневские епархиальные ведомости. 1908. № 46. Отд. неофиц. С. 1679-1682)
А вот Епархиальная хроника:
Упоминается об издании молитвенника на гагаузском языке в составлении и переводе прот. М. Чакира.
Общее годичное собрание членов Христо-Рождественского Братства.
В воскресенье, 28 ноября 1910 г, в зале архиерейского дома, под председательством Его Преосвященства, Преосвященнейшего Серафима, Епископа Кишиневского и Хотинского, при участии Преосвященного Гавриила, Епископа Измаильского, о. о. депутатов епархиального съезда состоялось общее годичное собрание членов Христо-Рождественского религиозно-просветительного Братства. … Деятельность братства проявлялась:
а) в издании на русско-молдавском языке листков религиозно-нравственного характера, которых выпущено 32 номера и приложений к ним – 15 номеров. Всего братством издано 207.500 экземпляров листков. Из них роздано бесплатно 24771 экз., разослано по церквам с платой по 1 р. 70 к. за сотню – 174410 экз., выслано в бессарабские тюрьмы 3876 экз.;
б) в издании на молдавском языке богослужебных книг;
в) в издании ежемесячного журнала «Луминэторул»;
г) в издании молитвенника на гагаузском языке
д) в устройстве в Кишиневе и в других местах епархии религиозно-нравственных чтений…
(Кишиневские епархиальные ведомости. 1910. № 49. Отд. неофиц. С. 1778)
Епархиальная хроника от 19 сентября 1911 г.
О принятии на заседании Христорождественского братства решения о рассылке для гагаузских приходов Бессарабии изданного прот. М. Чакиром
Евангелия на гагаузском наречии.
Заседание Христо-Рождественского Братства. 19 сентября, в покоях
и под председательством Преосвященного Серафима, на заседании участвовали Преосвященный Никодим, д. с. с. А. М. Пархомович, д. с. с. И.
М. Пархомович и другие члены Братства. Постановили: …принять для
гагаузских приходов Бессарабии изданное на гагаузском наречии прот. М.
Чакиром евангелие (шрифт славянский) на воскресные и праздничные
дни и на всякую потребу, сложенное из оттисков, разосланных при Еп.
Ведомостях, как первый опыт, ценой в 1 руб. 20 коп. с пересылкой…
В. Гума
(Кишиневские епархиальные ведомости. 1911. № 40.
Хочу обратить внимание на Дневник депутата:
Упоминается о переводах на гагаузский язык листков Христорождественского братства, которыми занималась комиссия с М. Чакиром во главе.
2 декабря. Заслушана просьба одного Бендерского округа относительно издания листков Христорождественского Братства на гагаузском языке. Округ просит или делать переводы на чисто гагаузский язык, или вовсе прекратить эти издания. Съезд постановил просить Христорождественское Братство делать переводы точные, на гагаузский разговорный язык, а для этого рекомендовать комиссии по переводу листков на гагаузский язык разделить свой труд с лицами, знающими вполне местный гагаузский язык.
Священник И. Долищинский
(Кишиневские епархиальные ведомости. 1914. № 51-52.
Отд. неофиц. С. 2006)1422)
Михаил Чакир учавствовал так же в составлении книг на русско-молдавском языке.
Отзыв об издании:
Помощник молдаван при изучении русского языка. Первая книга для чтения на русско-молдавском языке для молдаван Бессарабии, стремящихся изучать русский язык. Составил учитель, протоиерей Михаил Чакир. Кишинев, 1911 г. Неутомимый труженик на ниве народного в Бессарабии образования, протоиерей Михаил Чакир, выпустил недавно 4-ю книгу «Помощника молдаван», которая представляет собой школьную хрестоматию, первую книгу для чтения молдаванина, стремящегося изучить русскую грамоту. Что в этой книге чувствовалась и чувствуется надобность в народной молдавской школе, это знает всякий учитель русско-молдавской школы, которому самому приходится восполнять недостаточность пособий при прохождении инородцами русской грамоты. Всякое малопонятное и непонятное слово, выражение он должен много раз объяснить, чтобы его смысл прочно усвоился и не подвергался перетолкованию со стороны детей. Нет надобности доказывать, что перевод русских статей и стихотворений на молдавский язык облегчает и труд учителя по преподаванию, и труд ученика по усвоению прочитанного.
В своем предисловии к 4-й ч. «Помощника молдаван» автор указывает мотивы, побудившие его издать эту книгу; между прочим, он ссылается и на совет ныне уже покойного профессора Одесского университета А. М. Кочубинского поскорее издать для Бессарабии «толковую с молдавскими глоссами русскую хрестоматию или книгу для чтения». В предисловии же автором указан и состав книги: стихи, рассказы, басни, славянский отдел (с церковными часами), вопросы для письменных ответов, пословицы. В книге заметна постепенность, от легкого к трудному. Она разделена на отделы: 1-й – первоначальный, легчайший (в книге он просто назван – отдел 1-й), 2-й – стихотворения и басни, 3-й – религиозно-нравственный, 4-й – родина и отечество, т. е. патриотический, 5-й – славянский отдел, затем два приложения: в 1-м – образцы письма (письменных ответов) по вопросам, во 2-м – гимнастические упражнения в школе и дома на русском и молдавском языках. К книге приложен список опечаток. Как первый опыт, книга имеет некоторые недостатки. Я не касаюсь молдавского текста, а беру один только русский. Указываю эти недосмотры с исключительной целью, чтобы при повторном издании их избежать. Прежде всего, очень жаль, что книга имеет мало рисунков. Рисунки освежают чтение, онагляживают его, привлекают внимание ребенка к книге. Автор ограничился небольшим числом портретов царствующего дома и памятником Петру Великому в С.-Петербурге (в 4-м отделе). Между тем, 1-й отдел нуждается и очень нуждается в картинах из жизни природы. Затем автор не упоминает нигде авторов статей и стихотворений, предложенных в хрестоматии. Получается какая-то анонимная хрестоматия. Можно пожелать более тщательной корректуры русского текста. Напр., на стр. 8-й напечатано «румянные», на стр. 9-й – грамотѣй (а на стр. 24 – грамотей – правильно), нетѣрпѣнием. На стр. 39 в статье «Скажи мне, папа», в словах «Кто» и «Отец» большая буква напечатана по недоразумению. При вопросах: «Кто цветы цветит?», «Кто леса зеленит?» еще идея, что эти слова относятся к Богу, не преподносится уму ребенка. Сам подбор статей мы считаем в общем удачным, но нам кажется, что некоторые прозаические статьи, как «Лгун» (см. стр. 36) могли бы быть с большим удобством заменены соответствующей басней И. Крылова. Впрочем, мы не настаиваем на своем мнении. Может быть, автору казалось неудобным в числе прозаических статей включать стихотворную басню.
Просматривая книгу уважаемого о. протоиерея, мы не можем не порадоваться энергии, с какой о. Михаил Чакир идет навстречу родному краю в деле скорейшего введения его в культурное наследство богатств России, чрез приобщение Бессарабии по языку к великому русскому народу.
Побольше бы таких тружеников в наше время.
Виктор Ильич Курдиновский — юрист, профессор, правовед, магистр гражданского права.
(Кишиневские епархиальные ведомости. 1912. № 15.
Отд. неофиц. С. 415-417)
Библиографическая заметка. Помощник молдаван, книга для чтения в школах с молдавским составом учеников, часть 4-ая, составил учитель-священник протоиерей М. Чакир
Многим из учителей начальных школ Бессарабской губернии эта замечательная книга незнакома, а, между тем, в качестве пособия при изучении русского языка – необходима. Практиковать ее можно в старших отделениях (во 2 и 3-м).
Хороша эта книга тем, что все статьи, рассказы и стихотворения, помещенные в ней, имеют параллельный перевод на молдавский язык. Это, с одной стороны, облегчает труд учителя: ему не приходится терять драгоценное школьное время на перевод заданной ученикам статьи – последнюю они читают по-молдавски, а, с другой стороны, ученики, понимая содержание статьи, легче изучают русскую речь и усваивают прочитанное.
Родители учеников с радостью и большим вниманием слушают, что читает им их грамотный малыш; последнее имеет несомненное нравственное влияние на народ, народ- невежу, народ-пьяницу, открывает ему глаза, вызывает интерес к школе, к науке (все это основано на фактах). Подбор статей, басен и стихотворений умелый. В конце книжки приложены молитвы с переводом параллельным на молдавский язык. Многие русские пословицы и поговорки читаются с увлечением не только школьниками, но и взрослыми. Народу дороги подобные издания, он их любит.
Советую учителям начальных школ, интересующимся хорошей постановкой дела, воспользоваться книгой о. М. Чакира.
Я от своего имени и от имени учителей, практикующих учебное пособие «Помощник молдаван» в своих школах, приношу ее уважаемому автору глубокую благодарность и желаю успеха.
Учитель Георгий Тодоров
За величайшие труды М. Чакир получил Высочайшие награды:
О награждении прот. М. Чакира орденом св. Владимира 4-й степени. Государь Император, по всеподданнейшему докладу Синодального Обер-Прокурора, согласно определению Святейшего Синода, в 6 день сего мая 1915 года, ВСЕМИЛОСТИВЕЙШЕ соизволил удостоить награждения духовных лиц нижеследующими знаками отличия:
…орденом св. Владимира 4 степени– …Сретенской церкви духовного училища протоиерея Михаила Чакира…
(Кишиневские епархиальные ведомости. 1915. № 19-20. Отд. офиц. С. 280)
Крест Эконома-ставрофора – высшая иерархия мирского священника.
Орден «Корона Румынии» в чине кавалера.
Орден Святой Анны
Орден Александра Третьего.
Таковы штрихи к некоторым портретам нашего великого просветителя и духовного ориентира, каковым был и остаётся Михаил Чакир. Удивительно и в то же время закономерно, что его образ с годами не размывается, а становится всё чётче и величественнее.