статья

08.12.2021г

ЕЩЁ РАЗ О ЯЗЫКЕ…

13 мая 1993 г. Парламент РМ утвердил алфавит гагаузского языка на латинице. Окончательный вариант алфавита гагаузского языка на базе латиницы был утвержден 26 января 1996 г. Народным Собранием Гагаузии было принято постановление, предусматривающее перевод гагаузской письменности с кириллицы на латинскую графику, несмотря на то, что до этого момента гагаузы были возмущены переводом молдавского языка на латиницу.

Началась работа над учебниками по гагаузскому языку и литературе, хрестоматиями и словарями. Транслитерировали сборники стихотворений и рассказов гагаузских писателей. Этот период связан с переводом графических основ гагаузской письменности на латиницу, что должно было послужить поднятию культурного и образовательного уровня гагаузского народа и как бы установлению многосторонних связей с тюркским миром. Необходимо отметить, что желаемая связь с тюркским миром не сложилась, а непоправимый вред языку был нанесён. Произошел разрыв с потенциалом языка предков гагаузов, народа узы.

Интересный факт, когда в 1928 году Мустафа Ататюрк решил очистить турецкий язык от арабизмов и персизмов, он обратился к гагаузскому языку, так как он, по сравнению с османским турецким, был наиболее свободным от заимствований. Так, гагаузское наречие стало идеальной основой, стержнем для современного турецкого языка.

Что сегодня знают гагаузы о своём родном языке? Гагаузский язык учёные, весьма далёкие от языка предков гагаузов, народа узы, отнесли к огузской группе. Пока эта ошибка или намеренное вредительство не будет исправлено гагаузы, словно между небом и землей, в своих иллюзиях окончательно потеряются. Так сложилось, что у гагаузов отобрали не только родную землю, уничтожив христианское гагаузское государство с 1417 г.  по 1419 годы, но и настоящую историю. За последние 100-200 лет, с помощью вредителей миссионеров, людей других национальностей, гагаузский язык довели до состояния самоуничтожения. Всё, что сегодня известно о гагаузском языке, о истории гагаузского народа, по большей части фальшивка. Гагаузы, загнанные в сложнейшие условия жизни даже не заметили, что их ещё раз ограбили с перспективой полного уничтожения сначала языка, а потом и самого народа. Внедрение латиницы привнесло дополнительные испытания и сложности во взаимоотношения между гагаузами. Иногда пример других даёт возможность увидеть свои проблемы. Не разбирая вредительство латиницы гагаузскому народу, рассмотрим информацию о переходе на латиницу у других народов.

Назарбаев Нурсултан Абишевич впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

В середине сентября 2017 года Назарбаев заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана. Особенно умиляет аргумент, что кириллица не передаёт все особенности казахского алфавита из 42 звуков (33 буквы кириллицы и 9 дополнительных), а 24 буквы латиницы – это как раз то, что надо. Эксперты-филологи утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

Подписал указ о переводе языка с кириллицы на латиницу, глава Казахстана тогда объяснял, что новый алфавит позволит эффективнее модернизировать общество, облегчит коммуникацию с внешним миром, поможет детям быстрее учить английский язык. По планам казахских властей, с 2021 года в стране начнут выдавать новые паспорта и удостоверения личности. В 2024—2025 годах будет совершен переход на латиницу государственных органов, организаций образования и государственных СМИ.

Протестов против реформы было немного. Споры возникли вокруг вариантов казахской азбуки на латинице. В казахском языке существует много слов с буквами «ж», «ш», «ы», а передать их на латинице проблематично. Первую версию алфавита предложил директор республиканского координационно-методического центра развития языков Ербол Тлешов.

Его алфавит состоял из 25 знаков и включал в себя восемь диграфов (письменных знаков, состоящих из двух букв и обозначающих отдельную фонему, например, польские cz [ч], sz [ш]). В интернете инициатива вызвала недоумение из-за странности написания отдельных слов. Например, «CӘБІЗ» (морковь) через диграфы писалось бы как SAEBIZ. Также разработчики проекта нового казахского алфавита пришли к мнению, что казахстанцы не восприняли букву «w».

Филологи посчитали, что в тексте из 100 слов используется около 75 апострофов. Некоторые слова до такой степени перегружались верхними запятыми, что продраться через них было крайне сложно. Например, в слове «училище» появлялось семь надстрочных знаков.

Изменения алфавита требуют значительных затрат. Общую стоимость реформы власти страны не называли, но некоторые расценки стали известны в 2018 году. Так, на переподготовку 192 тыс. учителей потратят 11 млрд тенге (1,8 млрд рублей). Более 200 млрд тенге (34 млрд рублей) потратят на переиздание учебников. Отдельно оговаривается популяризация реформы в соцсетях. На блогеров, которые прорекламируют отказ от кириллицы, израсходуют 460 млн тенге (78 млн рублей).

На сегодняшний день переход на латиницу в Казахстане превратился в злую шутку. Вот только когда пройдет смех, как бы не пришлось плакать. Особенно людям старшего поколения, которые в итоге окажутся безграмотными.

Казахстан не первая страна из бывших советских республик, которая заявила о смене алфавита. Но, в отличие от предшественников, Казахстан окончательно увяз в языковой реформе. Новый алфавит утвердить никак не получается.

После перехода на латиницу казахи не заговорят волшебным образом на английском, немецком, итальянском или французском, но здравая логика политикам не указ. После резкой критики алфавитов, «написанных на коленке», власти отодвинули сроки полной реализации реформы до 2031 года.

Пока филологи и политики спорят, улицы больших городов уже переходят на латиницу, ведь по спущенному сверху указу названия компаний нужно писать на латинице, а как написать правильно, никто точно не знает.

В итоге появляются вывески-кроссворды с названиями, написанными и на кириллице, и на казахской латинице, и даже на английском. Кажется, владельцы надеются, что хотя бы один из вариантов люди смогут понять.

Графическое безобразие сопровождается орфографическими ошибками и юмористической транслитерацией. И тут уж народ веселится вовсю. А как не хохотать, если ресторан доступной кухни называется «SAEBIZ», кафе — «PEIZDES», а магазин — «CICEK».

В случаях, когда непонятно, какая буква из несостоявшегося казахско-латинского алфавита будет правильной, бизнесмены предлагают свои варианты. Например, вывеска магазина «ГЫНЬЯЗ» выглядит как «GYINYA$». Нет буквы «З» — не проблема. Для этого есть знак доллара.

Русские слова тоже попали под раздачу. Появились вывески «ZAKOLKI, REZINKI», «KOLGOTKI NOSKI», «BEJYTERIA», «MEBELI», «DOM MOD», «MODNIY BAZAR». Закон о латинизации изначально касался казахского языка, но в реальности не обошел и русский. Хотя власти уверяют, что все это инициатива самих граждан. А закон не запрещает писать, как хочется.

Глядя на происходящее, создается впечатление, что реформа сработала совсем не так, как было задумано. Вместо цивилизации — тьма и невежество.

А самое главное — результат реформы пока остается туманным. Очевидно, что старшее поколение продолжит пользоваться кириллицей, а молодежь переориентируется на латиницу. Реформа только усилит разрыв поколений. Могут усложниться межнациональные отношения. Уровень владения русским языком в Казахстане, вероятно, ухудшится, русскоязычные граждане почувствуют себя менее уютно и задумаются об отъезде из страны.

Впрочем, планы чиновников еще может скорректировать суровая реальность. В соседнем Узбекистане, например, от кириллицы официально отказались ещё в 1993 году, но даже государственное делопроизводство полностью перевести на латиницу до сих пор не удалось. Уличная реклама, меню в ресторанах, газеты, книги также часто печатаются «русскими буквами». Вполне возможно, что и в Казахстане трансформация затянется на десятилетия.

В АТО Гагаузия латиница разделила людей, старики стали безграмотными, а у новых поколений из-за множества недостатков в гагаузском языке, окончательно потеряно желание его изучать. Большое количество версий истории происхождения гагаузского народа уничтожает самосознание народа и Богом данную энергетическую основу родного языка. И вот еще одно подтверждение моих слов:

«Одна из проблем, с которой сталкиваются молодые люди из Гагаузии при поиске работы, лингвистическая — большая часть из них не говорит на румынском, государственном языке в Молдове. У них появляются проблемы с интеграцией и трудоустройством. Турция тоже вкладывает в Гагаузию и поддерживает сохранение гагаузского языка, который является старым диалектом турецкого. И Румыния начала поддерживать образовательный сектор автономии, особенно в Комрате», — сказала Влах в интервью порталу Balkan Insight.

Башкан Гагаузии привела в пример строительство нового учебного корпуса в лицее имени Михая Эминеску. Общая стоимость проекта — €1 млн. Из них Румыния предоставила более €750 тыс. По словам Влах, в Гагаузии увеличивается число семей, которые хотят, чтобы их дети учились на румынском языке. А вот о желании изучать родной язык информации нет…

Сегодня с уверенностью можно сказать, что в настоящее время основной враг гагаузского языка, истории происхождения гагаузского народа и его существования – это гагаузы из смешанных семей и их друзья прорумынского толка. И если оставить все как есть, то результат будет ещё хуже, гагаузы в ближайшее времена, если не погибнут, то займут положение прорумынского толка, а потом исчезнут как народ.

Драгой Ф.Г.